Molt jauzions mi prenc en amar (Muy felizmente, comienzo a Amar)
Molt jauzions mi prenc en amar Un joi don plus mi vueill aizir; E pos en joi vueill revertir, Ben dei, si puesc, al meils anar, Quar meillor n'am, estiers cujar, C'om puesca vezer ni auzir. | Muy feliz, comienzo a amar una alegría de la cual tendré más placer; y, puesto que quiero estar de nuevo a alegría bien debo , si puedo, aspirar a lo mejor; puesto que amo lo mejor, sin duda, que uno pueda ver u oír. |
Eu, so sabetz, no-m dei gabar Ni de grans laus no-m sai formir; Mas si anc nuill jois poc florir, Aquest deu sobretotz granar E part los autres esmerar Si com sol brus jorns esclarzir. | Yo (usted sabe) no debo jactarme ni atreverme a alabarme a mi mismo demasiado; pero si puede una alegría florecer, éste debería sobretodo echar raíces y brillar sobre todos los demás como el día se torna más brillante. |
Anc mais no poc hom faissonar Car en voler ni en dezir Ni en pensar ni en consir Aitals jois non pot par trobar; E qui be-l volria lauzar D'un an no-i poiri' avenir. | Y nunca podía cualquier persona retratarlo por solicitud o deseo ni en pensamiento ni en la imaginación tal alegría no puede hayar equivalente; y si uno quiso elogiarlo correctamente, no podría hacerlo ni en un año. |
Totz jois li deu humeliar E tota ricors obezir, Midons, per son bel acuillir E per son dous plazent esgar; E deu hom mais sent tans durar Qui-l joi de s'amor pot sazir. | Cada alegría debe inclinarse y todos la realeza obedece a mi señora, debido a su amabilidad y de su rostro placentero y dulce; y él vivirá cientos de veces más quién puede participar de su amor. |
Per son joi pot malaus sanar, E per sa ira sas morir, E savis hom enfolezir E belhs hom sa beutat mudar E-l plus cortes vilanejar, E-l totz vilas encortezir. | Debido a su alegría puede volver sano lo enfermo y debido a su descontento pueden un hombre sano morir y un hombre sabio volverse loco y un hombre hermoso pierde su belleza y el más cortés se convierte en patán y el más más grosero se transforma en cortesano |
Pus hom gensor no-n pot trobar, Ni hueils vezer, ni boca dir, A mos obs la vueill retenir, Per lo cor dedins refrescar E per la carn renovelar, Que no puesca enveillezir. | Puesto que nadie puede encontrar a una mujer más digna ni los ojos ven una, ni la boca describe una, Quiero guardarla toda para mí, para traer frescura a mi corazón y para renovar mi carne, de modo que no pueda envejecer. |
Si-m vol midons s'amor donar, Pres soi del penr'e del grazir E del celar e del blandir E de sos plazers dir e far E de son pretz tener en car E de son laus enavantir. | Si mi señora quiere concederme su amor, Estoy listo para recibirlo y ser reciproco Estoy listo a la discreción y al halago y para decir y hacer lo que ella satisface, y para mantenerla digna de consideración y para fomentar su reputación |
Ren per autrui non l'aus mandar, Tal paor ai c'ades s'azir! Ni ieu mezeis, tan tem faillir, Non l'aus m'amor fort asemblar; Mas ela-m deu mon meils triar, Pos sap c'ab lieis ai a guerir. | No me atrevo a comunicarme por poder, tanto miedo tengo de encolerizarla; ni yo mismo, tanto yo tengo miedo de fallar, me atrevo a declarar mi amor precisamente; Pero ella debe elegir que es lo mejor para mí porque ella sabe que debo ser salvado a través de ella. |
No hay comentarios:
Publicar un comentario